Poesie

Eielson en el ICPNA

El Museo del Grabado ICPNA abre sus puertas para la esperada inauguración de “La matriz dinámica: huellas, acciones, omisiones”, una exposición dedicada al célebre J.E. Eielson, en el cierre del año de conmemoración de los 100 años de su nacimiento.

Bajo la curaduría de Rodrigo Vera e Israel Tolentino, esta exposición nos invita a redescubrir al artista a través de una selección inédita de obras que nunca antes habían sido mostradas en el país. La muestra ofrece una visión amplia del trabajo de Eielson, abarcando desde su poesía visual y sonora hasta la fotografía, serigrafía y performance, iluminando aspectos poco explorados de su obra.

Además, la exposición pone un enfoque especial en su vínculo afectivo e intelectual con Michele Mulas, su compañero de vida, presentando una serie de obras que exploran esta relación fundamental en su carrera.

Museo del Grabado ICPNA
(avenida Javier Prado Este 4625)

Del 3 de octubre del 2024 al 5 de enero del 2025

Eielson, Poeta en Milán

Acaba de salir para Visor (España), Poeta en Milán de Jorge Eduardo Eielson.

El presente libro recoge sus tres últimos poemarios escritos entre 1990 y 2004, en los que se evidencia la poética de sus años en Milán. Dejando de lado el anterior lenguaje experimental y lúdico, aquí propone una poesía más directa y celebrativa que da preponderancia a los temas de la amistad y el amor. Desarrolla asimismo esa mística personal donde su raíz cristiana se asocia al budismo zen, acompañada por la exaltación del arte, la memoria de su patria —sobre todo el Perú prehispánico, especialmente homenajeado en sus nudos/quipus—, el humorismo y una profunda humildad que lo lleva a verse y a retratarse como un «payaso», en realidad un puer aeternus, que en efecto no ha dejado de ser niño y regala su corazón a los demás.

Martha L. Canfield, Lo absoluto en el amor y en el vivir, p. 8

Más información:

Visor Libros

Quipu virtual – Boletín n. 209

Ceremonia solitaria entre papeles y palabras

CEREMONIA SOLITARIA ENTRE PAPELES Y PALABRAS

Completamente solo entre papeles
Repletos de palabras
Entre alimentos que se vuelven sueños
Uñas excrementos
Y alimentos que se vuelven llanto
Huesos pensamiento
Entre cortinas que se abren
Como amaneceres y cortinas que se cierran
Como cicatrices. Solo entre sombras
Semejantes a otras sombras
Sombras de objetos que no son objetos
Sino torbellinos
De materias que sollozan y que tosen
Y que nunca fallecen
Siempre entre sombras entre sombras solamente
Acariciando una pared cualquiera
Un puñado de tierra en el bolsillo
Células muertas que antes fueran padres y madres
Tíos hermanos amigos
Ahora convertidos en palabras
Completamente solo entre fragmentos
De personas que no son personas
Sino racimos de botones e intestinos
Persiguiendo el mundo entero
En el fondo de un tintero
Hasta llegar al fin de la escritura
En donde muere la palabra
Y se levanta soberana la sonrisa
De la nada la misteriosa pelota de papel
Que ahora aprieto nuevamente
En una mano
(De Ceremonia solitaria, Milano 1964)

CERIMONIA SOLITARIA FRA PEZZI DI CARTA E PAROLE

Completamente solo fra le carte
Piene di parole
Tra cibi che diventano sogni
Unghie escrementi
E cibi che diventano pianto
Ossi pensieri
Tra tende che si aprono
Come un mattino e tende che si chiudono
Come cicatrici. Solo fra le ombre
Simili ad altre ombre
Ombre di oggetti che non sono oggetti
Ma vortici
Di materie che singhiozzano e tossiscono
E che mai periscono
Sempre tra ombre tra ombre unicamente
Ad accarezzare un muro qualunque
Una manciata di terra in tasca
Cellule morte che prima furono padri e madri
Zii fratelli amici
Ora trasformati in parole
Totalmente solo tra frammenti
Di persone che non sono persone
Ma grappoli di bottoni e di intestini
A inseguire il mondo intero
Nel fondo di un calamaio
Fino ad arrivare alla fine della scrittura
Dove la parola muore
E s\’innalza sovrano il sorriso
Del nulla la misteriosa palla di carta
Che ora stringo di nuovo
In una mano

(trad. di Martha Canfield)

Canción

CANCIÓN

Esta mañana
En una esquina del jardín
He enterrado mi corazón
No sé realmente
Si se trata de mi corazón
O de mi saxofón
Es posible también
Que mi corazón
Sea sólo una combinación
De mi sexo con mi saxofón
O que no exista el jardín
Sino tan sólo una canción
Que yo confundo con mi corazón
Y con mi saxofón.

CANZONE

Stamani
In un angolo del giardino
Ho sotterrato il mio cuore
Non so se veramente
Si tratti del mio cuore
O del mio sax
È possibile pure
Che il mio cuore
Sia soltanto una combinazione
Del mio sesso con il mio sax
E che non ci sia il giardino
Ma soltanto una canzone
Che io scambio con il mio cuore
E con il mio sax.

(trad. di Martha Canfield)

Balanza

BALANZA

Es sólo un rayo
Proveniente de la nada
O quizás una mirada
Y yo que vivo
Con la luz
De un vaso de agua
En una mano
Y todo el peso
Del planeta
En la otra mano.
(De Pequeña música de cámara, Milano 1965)

BILANCIA

È soltanto un raggio
Procedente dal niente
O forse è uno sguardo
E io che vivo
Con la luce
Di un bicchier d\’acqua
In una mano
E tutto il peso
Del pianeta
Sull\’altra.

(trad. di Martha Canfield)

Amo los astros los amaneceres

AMO LOS ASTROS LOS AMANECERES

Las aguas amargas
Las anguilas y las algas
Los árboles antiguos y las alimañas
Amo los armarios y las agujas
Las habitaciones amplias y sin almohadones
Los ángeles atroces pero arrodillados
Los amores de antes algo amarillentos
Casi siempre absurdos y aterciopelados
Y todas las palabras que empiezan por A
Aunque no digan
Ah

AMO GLI ASTRI E LE ALBE

Le acque amare
Le anguille e le alghe
Gli alberi annosi e gli animali
Amo gli armadi e gli aghi
Le abitazioni ampie e senza arredi
Gli angeli atroci ma abbassati
Gli amori antichi un po\’ annebbiati
Quasi sempre assurdi e ammalianti
E tutte le parole che iniziano per A
Anche quelle che non fanno
Ah

(trad. di Martha Canfield)

Génesis

GÉNESIS

Una palabra sola como el sol
Una palabra azul como la tierra
La palabra Adán durmiendo
Junto a la palabra Eva
(Da Tema y variaciones, Ginevra 1950)

GENESI

Una parola sola come il sole
Una parola azzurra come la terra
La parola Adamo che dorme
Accanto alla parola Eva

(trad. di Martha Canfield)

Via Veneto

VIA VENETO

me pregunto
si verdaderamente
tengo manos
si realmente poseo
una cabeza y dos pies
y no tan sólo guantes
y zapatos y sombrero
y por qué me siento
tan puro
más puro todavía
y más próximo a la muerte
cuando me quito los guantes
el sombrero y los zapatos
como si me quitara las manos
la cabeza y los pies

VIA VENETO

mi domando
se veramente
ho le mani
se possiedo realmente
una testa e due piedi
e non soltanto guanti
e scarpe e cappello
e perché mi sento
così puro
più puro ancora
e più prossimo alla morte
quando mi tolgo i guanti
il cappello e le scarpe
come se mi togliessi le mani
la testa e i piedi

(trad. di Martha Canfield)

Primavera en Villa Adriana

PRIMAVERA EN VILLA ADRIANA

esta mañana de abril
las hojas verdes cubren
el corazón de paolo
que no puede caminar
ni decir una palabra
porque la vida pesa
esta mañana de abril
como un templo de papel
en el oxígeno puro
y si dijera una palabra
tan sólo una palabra
ardería el mundo entero

PRIMAVERA A VILLA ADRIANA

questa mattina di aprile
le foglie verdi coprono
il cuore di paolo
che non può camminare
né dire una parola
perché la vita pesa
questa mattina di aprile
come un tempio di carta
nell\’ossigeno puro
e se dicesse una parola
soltanto una parola
il mondo intero brucerebbe

(trad. di Martha Canfield)