Anno: 2010

Ceremonia solitaria ante un espejo cualquiera

CEREMONIA SOLITARIA ANTE UN ESPEJO CUALQUIERA

A veces siento el fragor de las estrellas
En los huesos. Otras veces
En la planta de los pies. A veces canto
A veces lloro me despierto entre sonrisas
Me acuesto entre quejidos
Confundo mi cabeza con mi ombligo
Mi corazón con mis zapatos. A veces grito
Estornudo abrazo muebles puertas criaturas
Que me observan y no tienen ojos
Que me llaman y no tienen boca
Me miro en el espejo y veo un gorila solitario
Que devora terciopelo. Veo también
Millares y millares de personas
Todas iguales a mí todas cubiertas de espuma
Toco una pared cualquiera
Y la confundo con la luna
Subo y bajo escaleras invisibles
Calles repletas de sombras
Autobuses encallados. Pero sobre todo
Sueño cosas absurdas
Un pedazo de pan con mantequilla
Por ejemplo una taza de leche en el alba
Una caricia en la mejilla
Para luego despertarme y darme cuenta
Que nada de eso es posible que verdaderamente
Tengo la cabeza en el ombligo
El corazón en los zapatos
Como millares y millares de personas
Todas cubiertas de espuma
Todas iguales a mí

CERIMONIA SOLITARIA DAVANTI A UNO SPECCHIO QUALSIASI

A volte sento il fragore delle stelle
Nelle ossa. Altre volte
Sulla pianta dei piedi. A volte canto
A volte piango mi risveglio fra sorrisi
Mi corico fra lamenti
Confondo la mia testa con l\’ombelico
Il mio cuore con le scarpe. A volte urlo
Starnutisco abbraccio mobili porte creature
Che mi osservano e son prive di occhi
Che mi chiamano e son prive di bocca
Mi guardo nello specchio e vedo un gorilla solitario
Che trangugia velluto. Vedo pure
Migliaia e migliaia di persone
Tutte uguali a me tutte coperte di schiuma
Sfioro una parete qualsiasi
E la confondo con la luna
Salgo e scendo invisibili scalini
Strade piene di ombre
Autobus incagliati. Ma soprattutto
Sogno cose assurde
Un fetta di pane col burro
Per esempio una tazza di latte all\’alba
Una carezza sulla guancia
Per dopo risvegliarmi e capire
Che niente di tutto ciò è possibile che davvero
Ho la testa nell\’ombelico
Il cuore nelle scarpe
Come migliaia e migliaia di persone
Tutte coperte di schiuma
Tutte uguali come me

(trad. di Martha Canfield)

Sueño que escribo

SUEÑO QUE ESCRIBO

Las aguas del abismo
Donde me enamoraba de mí mismo
Francisco de Quevedo

Sueño que escribo y mientras sueño
Escribo este poema
Sueño que soy niño todavía
Y que mi hermana viste noche y día
Una muñeca de cabellos rubios
Sueño una abuela dormida en una silla
Y mi hermano mayor en bicicleta
Sigo soñando que escribo
O quizás escribo cuando sueño
O sueño mientras escribo
O quizás soy viejo y mi pasado
Es un telón que sube y baja sin reposo
Un incesante torbellino de átomos azules
Que mi corazón y mi cabeza no comprenden
Pero yo veo siempre a mi hermana
Vistiendo una muñeca de cabellos rubios
Una abuela dormida en una silla
Y mi hermano mayor en bicicleta
Sueño que escribo pero quizás
No sueño y ni siquiera duermo
Y no hay ninguna hermana vistiendo
Una muñeca de cabellos rubios noche y día
Ninguna abuela dormida en una silla
Ningún hermano mayor en bicicleta
Sino tan sólo yo que escribo
Y que soy niño todavía

Sino tan sólo yo que escribo
Y que soy niño todavía

(Da De materia verbalis, Roma 1957-58)

SOGNO CHE SCRIVO

Le acque dell\’abisso
Dove mi innamoravo di me stesso
Francisco de Quevedo
Sogno che scrivo e mentre sogno
Scrivo questa poesia
Sogno che sono ancora un bimbo
E mia sorella veste giorno e notte
Una bambola dai capelli biondi
Sogno che la nonna dorme su una sedia
E mio fratello maggiore in bicicletta
E continuo a sognare che scrivo
O forse scrivo mentre sogno
O sogno mentre scrivo
O forse sono vecchio e il mio passato
È un sipario che sale e scende senza sosta
Un incessante turbinio di atomi celesti
Che il mio cuore e la mia testa non capiscono
Eppure vedo sempre mia sorella
Che veste una bambola bionda
La nonna che dorme su una sedia
E mio fratello maggiore in bicicletta
Sogno che scrivo ma forse
Non sogno e neanche dormo
E non c\’è nessuna sorella che veste
Una bambola dai capelli biondi giorno e notte
Nessuna nonna addormentata su una sedia
Nessun fratello maggiore in bicicletta
Ma soltanto io che scrivo
E che sono ancora bimbo

(trad. di Martha Canfield)

Alguien dice

ALGUIEN DICE

Alguien dice
Que en la noche del cohete
Y la computadora
Los verdaderos poetas
Ya no escriben
Sino piensan solamente
Avanzan sin tropiezo
Entre la nada y la materia
Atraviesan cifras y galaxias
Que quizás no existen
Yo mientras tanto
Escribo solamente
Solamente escribo
Otros dicen
Que los verdaderos poetas
Se ocupan del amor
De la primavera y de la muerte
Yo solamente escribo
Escribo solamente
Todo es palabra para mí
Palabras centelleantes son los días
Palabras mi corazón y mis costillas
Y los diez mil objetos
Zapatos sillas y botellas
Que me rodean como lobos
Palabras solamente
Y las diez mil parejas
Que copulan en la tierra
Como si fueran pájaros o peces
Palabras solamente
Porque la poesía
Que ahora mueve mi mano
Mueve también millares
Y millares de luceros
Como si fueran cerillas
No dice nada la poesía
Que ya no canta ni sonríe
Ni solloza entre las flores
Sino calla simplemente
En el tintero
¿Qué puedo yo agregar
A tanto silencio
Sino silencio
Más silencio
Sólo silencio?

QUALCUNO DICE

Qualcuno dice
Che nella notte dello sputnik
E del personal computer
I veri poeti
Non scrivono più
Ma pensano soltanto
Avanzano senza intoppi
Fra la materia e il nulla
Attraversano cifre e galassie
Che magari non esistono
Intanto io
Scrivo solamente
Solamente scrivo
Altri dicono
Che i veri poeti
Si occupano dell\’amore
Della primavera e della morte
Io solamente scrivo
Scrivo solamente
Ogni cosa è parola per me
Parole scintillanti sono i giorni
Parole il mio cuore e le mie costole
E i diecimila oggetti
Scarpe sedie e bottiglie
Che come lupi m\’assediano
Parole soltanto
E le diecimila coppie
Che sulla terra si accoppiano
Come fossero volatili o pesci
Parole soltanto
Perché la poesia
Che ora muove la mia mano
Muove pure migliaia
E migliaia di comete
Come fossero cerini
Non dice nulla la poesia
Che ormai non canta né sorride
Né singhiozza in mezzo ai fiori
Ma semplicemente tace
Dentro il calamaio
Cosa potrei accostare
A così tanto silenzio
Se non silenzio
Ancora silenzio
Soltanto silenzio?

(trad. di Martha Canfield)

Me gustaría escribir

ME GUSTARÍA ESCRIBIR

Me gustaría escribir
Como si cantara como si bailara
Como si subiera y bajara
Una escalera cualquiera
En una ciudad cualquiera
Me gustaría escribir
Como si durmiera como si jugara
No escribo yo sin embargo
Sino el otro el que verdaderamente
Canta y baila sube y baja
Una escalera cualquiera
En una ciudad cualquiera
Siempre rodeado de espuma
De palpitantes objetos rosados
Que sollozan y que gozan
Siempre provisto de una pluma
Una hoja de papel inmaculado
Miserable criatura
Que parece de carne y hueso
Porque respira tose se desespera
Escribe versos sombríos
Sin razón y sin sentido
Vetustos adjetivos y verbos
Que ya nadie conjuga
Que hace millares de años
Eran quizás estrellas
Que ahora son palabras
Puntos comas y latidos
Quizás poesía

MI PIACEREBBE SCRIVERE

Mi piacerebbe scrivere
Come cantare come ballare
Come salire e scendere
Una scala qualunque
Di una qualunque città
Mi piacerebbe scrivere
Come dormire come giocare
Nondimeno non scrivo io
Bensì l\’altro colui che veramente
Canta e balla sale e scende
Una qualunque scala
Di una città qualunque
Sempre avvolto nella schiuma
Tra palpitanti oggetti rosa
Che singhiozzano e gioiscono
Sempre fornito di penna
Di un foglio di carta immacolata
Misera creatura
Che sembra di carne e ossa
Perché respira tossisce si dispera
Scrive versi cupi
Senza ragione né senso
Vetusti aggettivi e verbi
Che nessuno ormai addotta
Che migliaia di anni fa
Erano forse stelle
Divenuti ormai parole
Battiti virgole e punti
Forse poesia

(trad. di Martha Canfield)

Foro Romano

FORO ROMANO

todas las mañanas cuando me despierto
el sol arde fijo en el cielo
el café con leche humea en la cocina
yo le pregunto a quien me acompaña
¿cuántas horas he dormido?
pero nadie me responde
abro los ojos y los brazos buscando un apoyo
toco mi mesa de madera y la noche cae con violencia
un relámpago apaga la luz del sol
como la luz de una vela
vuelvo a preguntar
¿el café con leche de hace siglos humea aún en el polvo?
pero nadie me responde
en la oscuridad me levanto y lo bebo
pero compruebo que la leche está helada
y el café encendido yace como el petróleo
a varios kilómetros bajo tierra:
una silenciosa columna se desploma entre mis brazos
convertida en cenizas
bruscamente el sol vuelve a elevarse
y a declinar rápidamente
en una tempestad de hojas y pájaros rojizos
dentro de mi habitación el crepúsculo brilla un instante
con sus cuatro sillas de oro en las esquinas
trato de recordar mi infancia con las manos
dibujo árboles y pájaros en el aire como un idiota
silbo canciones de hace mil años
pero otra columna de cenizas se desploma entre mis brazos
y mis manos caen cubiertas de repentinas arrugas
claramente ahora el agua del lavabo
me recuerda mis primeros baños en el río
vagos rumores desnudez perfumes viento
cerdos empapados bajo la sombra de los naranjos
¿mi memoria es quizás tan inmortal como tu cuerpo
cuando te desnudas ante mí
tú que no eres sino un pedazo de mármol
montaña de polvo
columna
reloj de ceniza
hueso sobre hueso que el tiempo avienta en mis ojos?
¿no recuerdo acaso las últimas horas de la noche
cuando te besaba enfurecido sobre mi catre de hierro
como si besara un cadáver?
yo le pregunto a quien me acompaña
amor mío velocísimo
¿cuánto tiempo ha pasado desde entonces
cuántas horas
cuántos siglos he dormido sin contemplarte?
pero nadie me responde
(Da Habitación en Roma, Roma 1952)

FORO ROMANO

tutte le mattine quando mi sveglio
il sole brucia fisso nel cielo
il caffellatte fuma in cucina
io domando a chi sta con me
quante ore ho dormito?
ma nessuno mi risponde
apro gli occhi e con le braccia cerco un punto d\’appoggio
tocco il mio tavolo di legno e la notte cade con violenza
un lampo spegne la luce del sole
come la luce di una candela
torno a domandare
il caffellatte secolare fuma ancora sulla polvere?
ma nessuno mi risponde
nel buio mi alzo e me lo bevo
ma confermo che il latte è gelato
e il caffè acceso giace come il petrolio
molti chilometri sotto terra:
una colonna silenziosa precipita tra le mie braccia
diventata cenere
bruscamente il sole torna a levarsi
e a tramontare velocemente
in una tempesta di foglie e di uccelli rossicci
dentro la mia stanza il tramonto splende un attimo
con le sue quattro sedie d\’oro agli angoli
cerco di ricordare la mia infanzia con le mani
disegno alberi e uccelli per aria come un idiota
fischio canzoni di mille anni fa
ma un\’altra colonna di cenere mi crolla tra le braccia
e le mie mani cadono coperte di rughe improvvise
chiaramente ora l\’acqua del lavandino
mi ricorda i miei primi bagni nel fiume
vaghi rumori nudità profumi vento
maiali fradici sotto l\’ombra degli aranci
la mia memoria è forse immortale come il tuo corpo?
quando ti spogli davanti a me
tu che non sei altro che un pezzo di marmo
montagna di polvere
colonna
orologio di cenere
osso sopra osso che il tempo mi scaraventa contro gli occhi?
non ricordo forse le ultime ore della notte
quando ti baciavo infuriato sulla mia branda di ferro
come se stessi baciando un cadavere?
io domando a chi sta con me
amore mio velocissimo
quanto tempo è passato da allora
quante ore
quanti secoli ho dormito senza contemplarti?
ma nessuno mi risponde

(trad. di Martha Canfield)

Campidoglio

CAMPIDOGLIO

usted no sabe cuánto pesa
un corazón solitario
hay noches en que la lana oscura
la lana tibia que me protege
llega hasta el cielo
y mientras duermo mientras respiro
mientras sollozo
se me derrama la leche hirviendo
sobre la cara
y entonces una máscara magnífica
con la sonrisa del rey de espadas
cubre mi llanto
y todo eso no es nada todavía
usted no me creerá
pero luchar luchar luchar
todas las noches con un tigre
hasta convertirlo en una magnolia
y despertarse
despertarse todavía y no sentirse
aún cansado y rehacer aún
raya por raya el mismo tigre odiado
sin olvidar los ojos los intestinos
ni la respiración hedionda
todo eso para mí
es mucho más fácil mucho más suave
créame usted
que arrastrar todos los días
el peso de un corazón desolado

CAMPIDOGLIO

lei non sa quanto pesa
un cuore solitario
ci sono notti in cui la lana scura
la lana tiepida che mi protegge
arriva fino in cielo
e mentre dormo mentre respiro
mentre singhiozzo
mi si versa il latte bollente
sul viso
e allora una maschera magnifica
col sorriso del re di spade
copre il mio pianto
e tutto questo non è niente ancora
lei non mi crederà
ma lottare lottare lottare
tutte le notti con una tigre
fino a trasformarla in magnolia
e svegliarsi
svegliarsi ancora e non sentirsi
stanco e rifare ancora
striscia dopo striscia la stessa odiata tigre
senza dimenticare gli occhi gli intestini
né l\’alito fetido
tutto questo per me
è molto più facile molto più leggero
mi creda
che non trascinare ogni giorno
il peso di un cuore desolato

(trad. di Martha Canfield)

Primavera en Villa Adriana

PRIMAVERA EN VILLA ADRIANA

esta mañana de abril
las hojas verdes cubren
el corazón de paolo
que no puede caminar
ni decir una palabra
porque la vida pesa
esta mañana de abril
como un templo de papel
en el oxígeno puro
y si dijera una palabra
tan sólo una palabra
ardería el mundo entero

PRIMAVERA A VILLA ADRIANA

questa mattina di aprile
le foglie verdi coprono
il cuore di paolo
che non può camminare
né dire una parola
perché la vita pesa
questa mattina di aprile
come un tempio di carta
nell\’ossigeno puro
e se dicesse una parola
soltanto una parola
il mondo intero brucerebbe

(trad. di Martha Canfield)

Via Veneto

VIA VENETO

me pregunto
si verdaderamente
tengo manos
si realmente poseo
una cabeza y dos pies
y no tan sólo guantes
y zapatos y sombrero
y por qué me siento
tan puro
más puro todavía
y más próximo a la muerte
cuando me quito los guantes
el sombrero y los zapatos
como si me quitara las manos
la cabeza y los pies

VIA VENETO

mi domando
se veramente
ho le mani
se possiedo realmente
una testa e due piedi
e non soltanto guanti
e scarpe e cappello
e perché mi sento
così puro
più puro ancora
e più prossimo alla morte
quando mi tolgo i guanti
il cappello e le scarpe
come se mi togliessi le mani
la testa e i piedi

(trad. di Martha Canfield)

Génesis

GÉNESIS

Una palabra sola como el sol
Una palabra azul como la tierra
La palabra Adán durmiendo
Junto a la palabra Eva
(Da Tema y variaciones, Ginevra 1950)

GENESI

Una parola sola come il sole
Una parola azzurra come la terra
La parola Adamo che dorme
Accanto alla parola Eva

(trad. di Martha Canfield)

Mostre

Le Personali di Jorge Eielson

  • 1948 – Lima, Galleria de Lima, mostra personale-disegni, pitture, oggetti
  • 1949 – Parigi, Galleria Colette Allendy, mostra personale-movils
  • 1953 – Roma, Galleria L’Obelisco, mostra personale
  • 1963 – Milano, Galleria Lorenzelli, mostra personale
  • 1966 – Milano, Galleria Rizzato-Whitworth, mostra personale
  • 1967 – Lima, Galleria Moncloa, mostra personale
  • 1972 – Parigi, Galleria Arditti, mostra personale
    1972 – Venezia, XXXVI Biennale Internazionale d’arte, sala personale, installazione e performance
    1972 – Bergamo, Galleria Lorenzelli, mostra personale
    1972 – Milano, Studio Maddalena Carioni, mostra personale
  • 1973 – Milano, Galleria Lorenzelli, mostra personale
  • 1974 – Bologna, Galleria Pellegrino, mostra personale
  • 1976 – Milano, Galleria Vismara, mostra personale
  • 1977 – Caracas, Museo de Arte Contemporaneo, mostra e performance
    1977
    – Caracas, Galleria Adler – Castillo, mostra personale
    1977
    – Lima, Galleria Enrique Camino Brent, mostra personale
  • 1978 – Lima, Galeria 9, mostra personale
  • 1979 – Città del Messico, Museo de Arte Moderno, mostra personale
  • 1986 – Caracas, Museo de Bellas Artes, mostra personale
  • 1990 – Roma, Istituto Italo – Latinoamericano, E.U.R., mostra personale
  • 1991 – Milano, Fiera Internazionale d’arte contemporanea, stand Galleria Il Chiostro, mostra personale
  • 1991 – Saronno, Il Chiostro arte contemporanea, Eielson
  • 1992 – Bergamo, Galleria Fumagalli, Eielson – Nodi, corde, tensioni
    1992
    – Lecco, Galleria Melesi, J. Eielson – Nodi
    1992
    – Como, Lurate Caccivio, Galleria Nuovo Spazio, I nodi di Eielson
    1992 – Palazzolo S/O, Studio F22 Modern Art Gallery, mostra personale
  • 1993 – Milano, Galleria Credito Valtellinese, Eielson. Il linguaggio magico dei nodi
    1993 – Saronno, Il Chiostro arte contemporanea, Nodi come stelle – stelle come nodi
  • 1994 – Helsinki, Taideteolisuusmuseo, Finnish Museum of Art and Design, Jorge Eielson – Quipus
  • 1995 – Bergamo, Galleria Elleni, Eielson
    1995 – Palazzolo S/O, Studio F22 Modern Art Gallery, mostra personale
  • 1996 – Milano, Miart – Fiera Internazionale Arte moderna e contemporanea, mostra personale
  • 1997 – Carmagnola, Palazzo Lomellini, Jorge Eielson
  • 1998 – Milano, Galleria Lorenzelli Arte, La scala infinita, mostra e installazione
    1998 – Milano, Galleria Silvano Lodi Jr., Jorge Eielson – La poetica della materia
    1998 – Finale Ligure, Valente Arte Contemporanea, mostra personale
    1998 – Palazzolo S/O, Studio F22 Modern Art Gallery, mostra personale
  • 2000 – Torino, Galleria Biasutti&Biasutti, mostra personale
    2000 – Milano – Miart – Fiera Internazionale Arte moderna e contemporanea, Eielson, mostra personale
  • 2002 – Sondrio, Palazzo Pretorio, Dall’analisi iconica allo spazio totale
  • 2003 – Parma, Galleria d’Arte Niccoli, mostra personale e installazione
  • 2004 – Bologna, Artefiera 2004, Galleria d’Arte Niccoli, mostra personale

Le Collettive di Jorge Eielson

  • 1949 – Parigi, Salon des Réalités Nouvelles
  • 1950 – Parigi, Galleria Colette Allendy, Formes – MADI (Arden Quin, Bresciani, Desserprit, Eielson)
  • 1960 – Bergamo, Galleria Lorenzelli, Giovani pittori contemporanei
  • 1961 – Parigi, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, Art Latino – american,
    1961 – Premio Carnegie, Pittsburgh
  • 1963 – Spoleto, Festival dei Due Mondi, Art Latino – american
    1963 – Lissone, XIII Premio Lissone
  • 1964 – Venezia, XXXII Biennale Internazionale d’arte, gruppo di opere
  • 1965 – Roma, Palazzo delle Esposizioni, Roma e Lazio
    1965
    – Parigi, Salon des Comparaisons
    1965
    – Roma, Galleria La Salita, mostra collettiva Tippet, Santoro, Remotti, Eielson
    1965 – New York, MoMA, Museum of Modern Art, New Acquisitions
    1965 – Nizza, Festival des Arts Plastiques de la Cote d’Azur
  • 1966 – Venezia, XXXIII Biennale Internazionale d’arte, gruppo di opere
  • 1967 – Parigi, Salon des Comparaisons
    1967 – New York, MoMA, Museum of Modern Art, Modern Painting in Latin America
  • 1969 – Parigi, Salon des Comparaisons
    1969 – Parigi, Salon de Mai
    1969 – New York, MoMA, Museum of Modern Art, Arte del XX Secolo nella Collezione Nelson Rockefeller
    1969 – Parigi, Roma, New York, Eningen e Tokyo: Inaugurazione di 5 sculture sotterranee (con la collaborazione della Galleria Ileana Sonnabend, Parigi)
    1969 – Berna, Kunsthalle, Plans and Project as Art
  • 1970 – Monaco di Baviera, Aktionraum
    1970 – Amburgo, Kunsthaus
  • 1971 – Parigi, Biennale d’arte
  • 1972 – Parigi, Salon de Mai
    1972 – Parigi, Salon des Comparaisons
  • 1975 – Firenze, Palazzo Strozzi, Biennale di Arti Grafiche
  • 1976 – Milano, Galleria Il Milione, mostra collettiva
    1976 – Maçon, Galerie des Ursulines, mostra collettiva
  • 1987 – Lima, III Bienal de Trujillo
  • 1988 – Lima, Centro Cultural de la Municipalidad de Miraflores, mostra, installazione e performance
    1988 – Venezia, XLIII Biennale Internazionale d’arte, gruppo di opere
  • 1989 – Cuba, III Biennale di La Habana
  • 1990 – Città del Messico, Centro Internacional de Arte Contemporaneo, Los privilegios de la vista, omaggio a Octavio Paz
  • 1991 – Gand, Lineart, Stand Galleria Fumagalli Bergamo
  • 1992 – Firenze, Palazzo Strozzi “La Strozzina”, Perù, ieri e oggi
  • 1993 – Milano, Galleria Lorenzelli, Una bandiera per Twingo
  • 1994 – Milano, Galleria Credito Valtellinese, Coll. priv. Artisti degli ultimi anni nelle collezioni private milanesi
    1994 – Brescia, Palazzo Martinengo, Big and Great
    1994 – Saronno, Il Chiostro arte contemporanea, Azzurro
  • 1995 – Milano, Galleria Credito Valtellinese, Anni ’90. Arte a Milano
  • 1996 – Milano, Triennale di Milano, Premio L’automobile più bella del mondo
  • 1997 – Milano, MazzoleniSambonetArte, Antico e Moderno
    1997 – Rovato (Brescia), Convento dell’Annunziata, Geometrie dell’Universo
    1997 – Milano, Palazzo della Triennale, Sculture in movimento
  • 1999 – Lisbona, Edificio – sede de Caixa Geral de Depòsitos, Das vanguardas ao fim do milénio, mostra organizzata dal Museo de Arte Moderno de Buenos Aires
  • 2000 – Lima, Galeria Instituto Cultural Peruano Norteamericano Miraflores, Tensiones generacionales
  • 2001 – Saronno, Il Chiostro arte contemporanea, Jorge Eielson – Michele Mulas: il dialogo infinito
    2001 – Bologna, Artefiera, Stand Galleria d’Arte Niccoli
  • 2003 – Milano – Miart – Fiera Internazionale Arte moderna e contemporanea, stand Il Chiostro arte contemporanea

Musei e Collezioni

  • MoMA, The Museum of Modern Art, New York, USA
  • Jack S. Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin, USA
  • Collezione Nelson A. Rockefeller, New York, USA
  • Designmuseo – Finnish Museum of Art and Design, Helsinki, Finlandia
  • National Trust for Historical Preservation, Washington, USA
  • IAC, Istituto d’Arte Contemporanea, Lima, Perù
  • Galleria Credito Valtellinese, Milano
  • Collezione Gori, Fattoria di Celle, Santomato, Pistoi
  • Collezione Regina A. de Aprijaskis, Lima
  • Collezione Javier Sologuren, Lima
  • Collezione Federico Schwab, Lima
  • Collezione Bernar Venet, New York
  • Collezione Claude Azbillot, Parigi
  • Collezione Grati Baroni, Parigi
  • Collezione David de Rotschild, Parigi
  • Collezione Giorgio Costa, Genova
  • Collezione Diego Della Valle, Milano
  • Collezione Christian Marinotti, Milano
  • Collezione Joaquin Roca-Rey, Roma